実績数

4

評価

3

0

完了率

100 %

リピーター

---

自己紹介

私の翻訳業としての実績の一部は次のとおりです。
1. 国際取引に関する契約書の翻訳(日本語から英語、英語から日本語)。
2. 公的検査機関発行の「(製品)試験評価結果」の翻訳(日本語から英語)。
3. 関係省庁発行の「(製品)認定書」の翻訳(日本語から英語)。
4. 安全データシート(SDS)の翻訳(日本語から英語、英語から日本語)。
5. 米国特許関係書類の翻訳(英語から日本語)。
6. 国際取引に関するメールの翻訳(日本語から英語、英語から日本語)。
7. 国際入札に関するプロジェクト仕様書の翻訳(英語から日本語)。
8. 各種商品カタログの翻訳(日本語から英語、英語から日本語)。
9. 各種商品の取扱説明書の翻訳(日本語から英語、英語から日本語))。
10. 各種商品の仕様書の翻訳(日本語から英語、英語から日本語)。
11. ウェブサイトのプライバシー・ポリシーの翻訳(英語から日本語)
        通信販売関係。
12. 会社案内およびアニュアル・レポートの翻訳(日本語から英語、英語から日本語)。
エンジニアリング会社、食品会社、建材会社、他。
13. 料理のレシピの翻訳(日本語から英語)。
14. 新聞記事、雑誌記事の翻訳(英語から日本語)。
15. 学術資料の翻訳(英語から日本語)。

お客様とこまめにコミュニケーションを取りながら、正確、丁寧、迅速な仕事を心がけています。

次の仕事もおこなっています。
1. 国際取引に関するコンサルタント。
2. 国際取引に関する各種文書および文書案の作成、翻訳。
3. 「国際取引」、「貿易実務」、「英文契約書」、「ビジネス英語」等に関するセミナー講師。
4. 私が所属している団体を通しての、「貿易実務に関する書籍の執筆および監修」。著作権の関係上、残念ながらこれ以上の情報をお伝えできない旨ご理解ください。

稼働時間の目安
仕事できます
得意なカテゴリ
英語翻訳・英文翻訳
その他専門コンサルティング
その他
登録日
2015年1月12日
メッセージ返信率
96%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信
見積もり・仕事の相談

実績・評価

よくある質問 by ランサーズチェック

作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
はい
作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
はい
メールの確認頻度は?
毎日
一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
1~3時間
著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
はい
個人情報保護について理解していますか?
はい
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
はい
プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
できる
見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
はい
ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
はい
このプロフィールを通報する

メッセージをする

最終ログイン:18時間前 稼働時間の目安:仕事できます