お客さまの声
業務内容
◆サービス内容
約5000文字/日で中国語(簡、繁)←→日本語
ゲームローカライズを承ります
対応可能の内容は:
①ゲームシナリオ翻訳
②ゲームシステム、固有名詞翻訳
③ゲームキャラクター紹介、公式サイト内容ローカライズ
◆自己紹介
中国出身のゲーム翻訳者です。
約6年間日本のゲーム業界で働きまして、MMORPG、ブラウザゲーム、スマホゲームのシナリオ、システム、用語などの翻訳に手をかけて参りました。
ゲームローカライズならお任せください。
日本人の方が読んで違和感のない日本語に仕上げます。
お気軽お声かけてください
基本料金
出品者
エンジ (anthea1109)
-
0 満足0 残念
- 本人確認
- 個人
- 東京都
自己紹介
中国語(簡体字)のネイティブで、2000-2004年で日本の大学に留学し、卒業しました。
しばらく帰国し、研究アシスタントという、翻訳者とライターを合わせた仕事をしていましたが、
2010年に再来日し、以降ゲームローカライザーとして5年間働きました。
去年より半年間ゲームプランナー経験後、今年4月からフリーランスの翻訳兼ライターとして独立しました。
翻訳した作品はMMORPGゲーム「LeCielBlue」「LegentofVarhara」「聖痕のエルドラド」「三国カオス」などがあります。
得意分野はゲーム、一般ビジネス文書、サブカルチャ(ノベル、コミックなど)、ITです。
翻訳可能の言語は、
中国語(簡体字)←→日本語
中国語(繁体字)←→日本語
です。
どちらというと、中→日のほうが若干得意です。
よろしくおねがいします
注文時のお願い
◆購入後:
①一度実際の内容確認しますので、翻訳してほしいゲームの公式サイトのUrlなどがありましたらお知らせください
②対応可能な形式はEXCELとワード、テキストファイルです
③スカイプでの連絡が可能です、お気軽にご相談ください
◆取引開始後スカイプまたはメールでご連絡します
①一度実際の内容確認しますので、翻訳してほしいゲームの公式サイトのUrlなどがありましたらお知らせください
②対応可能な形式はEXCELとワード、テキストファイルです
③スカイプでの連絡が可能です、お気軽にご相談ください
◆取引開始後スカイプまたはメールでご連絡します