お客さまの声
業務内容
世界中で使われる英語。一般企業では多少訛りがあっても何度も話せばわかり合うこともでき、ほぼ問題ない環境も増えていると思います。
一方で、イベントでの英語でのスピーチ、歌、演劇、コントなどでは、その時に伝わらなければ、相手がわからないまま過ぎてしまいます。せっかくの良い内容も、発音が邪魔になり、聞き手がストレスを感じるようでは、十分に楽しませることができません。
このような場面ではスタンダードの英語の発音は大変重要です。完全にネイティブと同じ発音にならなくても(ネイティブとひとことで言ってもオーストラリアやイギリス、アメリカなど発音には幅があります)、子音や母音の出し方、リズムから通じやすい発音に矯正することが可能です。
レッスンではスピーチであれば何を言いたいか、どういう雰囲気で話したいのかを踏まえての発音矯正、歌の場合は楽譜から歌詞の意味取りから始めます。演劇やコントなどでは間や表情、ジェスチャーなども発音と一緒に見ていきます。
アメリカの大学で音声学を学んだ講師だから伝えられる、英語の音の作り方を伝授します。
基本料金
実績・評価
23 件
満足
0
残念
【高額!成功報酬で5,000円!!】eBayのリミットアップ交渉いただける方を募集します!!
2017年12月19日
素早い対応で安心できました。
また次回もお願いしたいと思います。
英語翻訳・英文翻訳
2017年8月28日この度も丁寧で迅速な対応に感謝しています。
英語翻訳・英文翻訳
2017年6月20日相談から納品まで、速やかに丁寧にご対応いただけてとても助かりました。
出品者
日英字幕・翻訳・通訳業
-
23 件 満足0 残念
- 本人確認
- 個人
- 神奈川県
撮影素材翻訳、台本翻訳、マンガ翻訳、字幕制作、特に海外出品用の日本の人気ドラマ(『Hero』や『家族ゲーム』など)や教育、バラエティ番組の英語字幕を多数手がけています。外資系企業のマーケティング業務に約7年間従事した経験から、ビジネスメール、企画書などのプレゼンテーションの翻訳も承っております。
17歳で渡米。高校~社会人になるまでを、アメリカのノース・カロライナ州で暮らす。イースト・カロライナ大学にて音楽、言語学を学び、卒業時に音楽学士号を取得。TOEIC900点。帰国後、大手英会話学校、私立中学校等で会話、英検・TOEIC対策講座、英語教師向けTOEFL教授法講座等を担当。現在、企業向け英語研修なども担当しています。
また、女性フリーランスのポータルサイト「Rhythmoon(リズムーン)」にて「英語でつかむボーダレス・マインド」を連載中。
【翻訳歴】
通訳・翻訳業 (2004~現在)
■ テレビ番組取材通訳
■ イベント通訳
■ 海外召喚モデル・重役アテンド通訳
■ 日本のテレビ番組・ドラマ・映画・企業PV、その他映像の日英字幕翻訳
■ ビジネスメール・資料などの日英翻訳
■ マンガ日英翻訳
■ テレビ局素材・英語の歌詞・ビジネスメール英日翻訳
〈これまでの主な案件発注元〉
株式会社フジテレビジョン
日本テレビ放送網株式会社
株式会社オリエンタルランド
株式会社NHKエンタープライズ
株式会社 電通
東映ラボテック株式会社
株式会社リクルートホールディングス
その他
注文時のお願い
* 最低コース回数・・・4回(ただし原稿の長さにより回数は変動します。)* 英語の原稿(日本語原稿の場合、前もって翻訳することになりますので、その場合は翻訳料が発生します。)
* 毎回練習をしてくること